+4°
  • 64.25
  • 70.85

Качественный деловой перевод – залог успеха в бизнесе

Качественный деловой перевод – залог успеха в бизнесе

17.09.2019

Качественный деловой перевод – залог успеха в бизнесе

Сотрудники Бюро переводов Союза «ЦС ТПП» более 20 лет выполняют нотариальные переводы личных документов граждан. Руководитель Бюро переводов Союза «ЦС ТПП» Марина Баранова ответила на самые распространенные вопросы о стоимости услуг перевода личных документов граждан и их нотариальной заверки.

‒ С каких языков можно перевести документы в Союзе «ЦС ТПП»?

‒ С языков народов ближнего зарубежья: украинский, белорусский, молдавский, грузинский, армянский, азербайджанский, узбекский, киргизский, казахский, таджикский, туркменский, латышский, литовский, эстонский; и с языков народов дальнего зарубежья: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, нидерландский, болгарский, словенский, македонский, сербский, хорватский, чешский, словацкий, румынский, турецкий, арабский, персидский, китайский.

‒ Как рассчитывается стоимость перевода документа?

‒ Стоимость перевода определяется индивидуально по каждому документу с учётом объёма текста (подсчитывается количество печатных знаков), качества текста (неразборчивый рукописный текст, мелкий нечёткий шрифт в оттисках штампов, печатей), языка (языков), срочности, количества привлекаемых переводчиков.

‒ Возможно ли оформить заказ, отправив копию документа для перевода по электронной почте?

‒ Да, возможно. Но только заказ этот будет предварительный. По копии мы сможем посмотреть объём работы и подсчитать её ориентировочную стоимость, но только при условии, что копия документа полная, чёткая, в ней хорошо прочитывается весь текст. На копиях не всегда просматриваются оттиски штампов, печатей, особенно если это тиснёные печати на белом фоне. Можно предварительно оговорить сроки выполнения, особенности написания собственных имён, географических названий, встречающихся в документе, вариант заверки (нотариально или печатью ЦС ТПП). Для того, чтобы перевод документа был полный и точный, переводчику необходимо видеть подлинник документа. К переводу приступаем только после оплаты наличными у нас в кассе или по счёту.

‒ Требуется ли присутствие владельца документа при оформлении заказа на перевод и при заверке в нотариальной конторе?

‒ Нет, не требуется. Необходим только подлинник документа, с которого выполнялся перевод.

‒ При оформлении вида на жительство, гражданство часто требуется предоставить в УФМС повторные переводы документов (например, паспортов) с вновь появившимися отметками. Возможно ли получить повторный перевод, выполненный ранее в вашем бюро? Скажется ли это на стоимости перевода?

‒ Да, если перевод был сделан именно в нашем бюро, при наличии подлинника переведённого ранее документа. Подлинник нужен для того, чтобы сверить его с имеющимся переводом, оценить стоимость перевода новых отметок, изменений, появившихся в документе. Как правило, повторные переводы стоят дешевле первичных.

Также, благодаря тому, что наши переводчики имеют у нотариусов право подписи с нескольких языков, значительно удешевляется стоимость нотариальной заверки перевода многоязычных документов, например, паспортов.

Более подробную информацию об услугах перевода можно получить, обратившись по телефону +7(391)2121048 или эл. почте cstpp.perevod@mail.ru.

Анастасия Волкова,

специально для еженедельника «Аргументы недели Енисей»

 

Читать все новости
Имя (Псевдоним):   E-Mail:
Секретный код: сменить цифры   Повторите код:
  • wink
  • winked
  • smile
  • am
  • belay
  • feel
  • fellow
  • laughing
  • lol
  • love
  • no
  • recourse
  • request
  • sad
  • tongue
  • wassat
  • crying
  • what
  • bully
  • angry


Популярные статьи